==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མནྦི་མ་ལ་པྲ་བྷཱ་ཏནྟྲཱ་བ་ཏ་ར་ཎི་བཱ་དཱ་ཙ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ལོ་ཀཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བ། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་རྟོགས་གང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྣམས་དང༌། །རྣམ་ཐར་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་སྐུ་བཟང་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དང་བཅས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་དགའ་བ་བཞི་དང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་སོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། །མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་རྣམ་དག་སྟོན་མཛད་སྟོན་པ་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་འགྱུར་མེད་པ། །ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་པ་རྣམ་རྒྱས་རིམ་པས་འཕེལ་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ས་རྣམས་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་མེད་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་གཏེར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐར་བྱེད་བདག་ཉིད། །ཕྱུགས་བདག་ལ་སོགས་བླ་མའི་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མངའ་བདག་མཐུ་ཡིས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་བདུད་དང་ནི། །ཉོན་མོངས་ལག་ལྡན་དབང་བོའི་བུམ་པ་འབྱེད་ལ་གཅན་
༄། །གཞན་མཆོག་རྣམས་རྩེན་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཟླས་རྣམས་གང་ན་ཞིག །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་དཔྱད་པའང་གང་ན་ཞིག །ལོང་པ་རིག་པ་ངན་པ་བདག་ཀྱང་གང་ན་སྟེ། །དེ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཆ་ལ་ཡང་དག་འབད་བྱས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་ཞོ་ཤ་ཡིས། །དྲངས་བཞིན་པ་ཡིས་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་འབད་པ་ཡིས། །དཔྱད་པ་དེ་རྣམས་དག་གིས་དྲི་མ་མེད་འོད་ཀྱི། །རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ལ་ནི་བཤད་སྦྱར་རྣམ་པར་བསྒྲུབ། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སའི་བདག་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་རྩོམ་བཞིན་པས། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་དོན་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལུགས་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་ཆེན་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ། མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག

【汉语翻译】
第一，顶礼金刚的必要性。
第一，顶礼金刚的必要性。
༄། །印度语：Śrīmanvimalaprabhātantrāvatāraṇīvādācalahṛdayālokaḥ。
藏语：吉祥离垢光续入之释疏不动心要光明。 顶礼吉祥时轮。 摧毁颠倒错谬证悟之四金刚，以及名为解脱梵天之刹那身妙勇识等，瑜伽四喜与具足日月分支等，所有诸佛皆能清净轮回，顶礼彼导师。 何者显现真实结合无变异，月亮明点清净次第渐增长，由智慧所生诸地皆能作戏乐，顶礼吉祥续之极明金刚处。 真言等具足无变之理水藏，以智慧穷尽自性，自在天等上师之上师之又上师，即吉祥菩提金刚，以自在力圆满正等菩提之足莲，摧魔及烦恼手持之瓶开启，胜他者顶礼于嬉戏处。 妙音天女善妙念诵于何处？ 圣观自在菩萨观察又于何处？ 盲人劣慧我亦于何处？ 彼所造部分亦当精勤作。 然观世音自在慈悲之乳汁，牵引之故由是世间勤精进，彼等观察清净无垢光之，入续论释当善作。 此处首先略说圣观自在之化身，地主白莲花正造世尊之略续大释离垢光时，为摧毁一切魔障之义，及为通达极明金刚处续之大秘密中极秘密一切金刚瑜伽母之义故，说顶礼殊胜所欲之本尊。 顶礼吉祥时轮。

【英语翻译】
First, the necessity of prostrating to the Vajra.
First, the necessity of prostrating to the Vajra.
༄། །In Sanskrit: Śrīmanvimalaprabhātantrāvatāraṇīvādācalahṛdayālokaḥ.
In Tibetan: The Illuminating Essence of Unwavering Heart, a Commentary on Entering the Glorious Stainless Light Tantra. I prostrate to the Glorious Kalachakra. The four Vajras who realize without inversion and awaken, and the liberation called Brahma, the instantaneous beautiful body, the heroic mind, the four joys of yoga, and the branches with the sun and moon, all the Buddhas who purify samsara, I bow to that teacher. Whoever manifests the true union, immutable, the moon, the pure bindu, gradually increases in order, from the wisdom that arises, all the grounds play in various ways, I prostrate to the glorious, clear Vajra place of the tantra. Mantras and so on, possessing the immutable nature, the water treasury, the self that exhausts with wisdom, the lord of cattle and so on, the guru of the guru, and the guru of the guru, is the glorious Bodhi Vajra, with the power of the lord, the lotus feet that perfectly complete the perfect enlightenment, destroy the demons and the vase held by the hands of afflictions, I bow to the superior others at the place of play. Where are the well-recited verses of Manjushri? Where is the examination by the noble Avalokiteshvara? Where am I, a blind man with poor intelligence? I will diligently work on the part created by him. However, by the milk of compassion of Avalokiteshvara, being led, from then on, the world strives diligently, with those examinations, the stainless light, the commentary on entering the tantra, should be well done. Here, first, briefly, when the emanation of the holy Avalokiteshvara, the lord of the earth, White Lotus, is creating the great commentary on the condensed tantra of the Blessed One, the Stainless Light, for the purpose of destroying all demons and obstacles, and for the purpose of understanding all the Vajrayoginis, the most secret of the great secrets of the tantra of the extremely clear Vajra place, he said to prostrate to the supreme desired deity. I prostrate to the Glorious Kalachakra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དུས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ལ། ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གང་གི་སྐུ་འདི་ཡིན་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་འདིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་བྱ་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། དེ་མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་པོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་རྣམ་དཔྱད་སྟོང་པ་རྣམས། །ཆུ་ཤིང་ཇི་བཞིན་སྙིང་པོ་མེད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བ་མེད་པ་འགག་མེད་པའི། །ཤེས་བྱ་གང་ཞིག་འདིར་མཐོང་བའི། །སྟོང་པའི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཕུང་པོ་རྣམས་རྣམ་དཔྱད་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཀམ་བདེ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་
༄། །པའི་ཐབས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ནི་མེད་དེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཆ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡང་ཡང་གཙུག་ཏོར་དུ་འཆར་བ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས། །དེ་ཆགས་བྲལ་ལས་ཆ་ཉམས་པ། །ལུས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གང་ལ་དངོས་པོ་སྟེ། །ཡོད་པ་ཉིད་མེད་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ལ། འདི་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཙུབ་ཤིང་གཙུངས་པ་ལས་མེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདིར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཡང་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། ད

【汉语翻译】
顶礼（འཚལ་）之义，广而言之。 殊胜无二之义，以智慧示现亲近者，乃薄伽梵时轮。 时乃最胜不变之大乐刹那。 决定生起之无障蕴等，界等乃轮。 何者之身即是时轮。 顶礼彼者之义。 空性大悲之体性。 此处过去与未来之所知乃空性。 见彼者乃事物，即空性，乃一切种胜妙具足之智慧。 此处非是分析蕴之空性。 彼已宣说。 蕴聚分析空性者，如水树般无有心要。 一切种胜妙具足之，空性不应如是变。 无生无灭之，所知何者于此处见。 空性事物之空性，非是分析蕴聚者。 如是说。 堪（ཀམ་）遮止安乐，故为大悲。 智慧不变
༄。 之方便。 具足六神通。 如是说。 三有生灭皆无有。 识与所识一体之身。 所谓三有，即欲界、色界、无色界之蕴、语、意之生灭，即是有，以及寂灭。 然于智慧彼者则无有，以十六分一体性之故，十六分乃无分性。 彼之故而宣说。 屡屡于顶髻中显现。 再次圆满为金刚宝。 彼离贪欲而分损，有情之智慧不损减。 如是说。 彼处何者乃事物。 有者即无者，以彼一刹那现证菩提性之故，不住于欲有等。 不住于欲之寂灭等。 不住于有与寂灭，以互相违背之故。 亦非于此等之外，如钻木取火般，乃大贪欲之体性薄伽梵。 此处识乃远离一切障蔽之最胜不变刹那。 所知亦是见三界无边事物。

【英语翻译】
The meaning of 'obeisance' (འཚལ་) is explained extensively. The meaning of the supreme non-duality, shown closely by wisdom, is the Blessed One, the Wheel of Time. Time is the supreme, unchanging moment of great bliss. The aggregates that generate certainty, without obscurations, and the elements, etc., are the wheel. Whose body this is, is the Wheel of Time. It means to pay homage to that one. The nature of emptiness and compassion. Here, the knowable of the past and future is emptiness. Seeing that is the object, that is, emptiness, which is the wisdom that possesses all kinds of excellence. Here, it is not the emptiness of analyzing the aggregates. That is what was said. Those who analyze the aggregates as empty, are like water trees without essence. The emptiness that possesses all kinds of excellence, that emptiness does not change like that. Without birth, without cessation, whatever knowable is seen here. The emptiness of the empty object, is not the analysis of the aggregates. Thus it is said. Kam (ཀམ་) prevents happiness, therefore it is compassion. Unchanging wisdom
༄. means. Possessing six superknowledges. That's what it means. The three realms have no birth or death. The body of the unity of knowledge and the knowable. The three existences are the desire realm, the form realm, and the formless realm, the birth and death of body, speech, and mind, which is existence, and nirvana. But in wisdom, that does not exist, because of the unity of the sixteen parts, the sixteen parts are the nature of indivisibility. That is why it is said. Again and again appearing in the crown of the head. Again perfected as a vajra jewel. That which is separated from desire and diminished in parts, the wisdom of sentient beings is not diminished. Thus it is said. Where there is an object. That which exists is that which does not exist, because of the nature of manifesting enlightenment in one instant, it does not abide in the desire realm, etc. It does not abide in the nirvana of desire, etc. It does not abide in existence and nirvana, because they contradict each other. It is also not outside of these, like fire from rubbing wood, it is the Blessed One, the nature of great desire. Here, knowledge is the supreme unchanging moment, free from all obscurations. The knowable is also seeing the infinite objects of the three realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདིའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་ཆ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས། །ཞེས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིའི་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་པོ་ཏི་དང་གཞུང་དང༌། དོན་དང་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་རིམ་པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ལུས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་སོན་པས་དང༌། ལག་པ་སྦྱར་བས་དང༌། བུས་མོའི་ལྷ་ངས་ལ་སོན་པས་དང༌། ངག་གི་གཞུང་ཀློག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་དང༌།
༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད། །གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ། །ཕྱིར་མི་འགྲོ་བ་ལས་སེམས་ནོར་བུ་དང་པདྨར་འཛིན། གཟུང་བ་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ལས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །མགོ་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་འདི་ཡི་མིང༌། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་དབང་པོ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། སོར་མོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །སྤྱི་བོར་ལག་པའི་མཐིལ་སྦྱར་ངག །རྩེ་གཅིག་དེ་ནི་གྲི་གུག་གོ །ཞེས་སོ། །འོ་ན་གང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དེ་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་མིང་གཉིས་དག་གི་དངོས་པོ་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་ཟློས་པ་འདི་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན་བདེན་མོད། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་རྒྱུ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཞན་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
因为在那唯一的真如中，原因和结果是没有区别的。这些唯一的事物，就是这个不可分割的身体。那就是不变的性质。根本续中也说：一切手和脚等等，一切眼睛和头及面，一切有听觉者在世间，全部都遍布而住。这样说。用半个偈颂从外面进行特殊的总结。因此，应该用这四个词来表达具有四身性质的薄伽梵。而这里的表达，也以书本和论典，意义和证悟的区分，有四种方式。顶礼也应该依次了解，如所说，身体以到达头顶，手掌合拢，膝盖到达地面，口诵经文，心中观修意义，以及证悟智慧的意义。这是讲述的续之王。因为薄伽梵是可表达的，并且以表达的自性而存在。可表达的是，如所说：将十个坛城合一，合一之后不再外出，从不再外出中，心执持于宝珠和莲花，从所执持的向上引导中，获得无垢之性。为了阐明这个金刚之语，也如是说：十个坛城完全结合，头顶合掌作礼拜，金刚合掌是此名，其他是手印的自在王。根本续中也说：手指互相之间，十个坛城完全结合，头顶手掌相合，一心一意那是弯刀。那么，在何时轮中，那唯一的空性和慈悲的自性，因此，为了理解两个名字的同一个事物，空性具有慈悲的自性。如果说，重复这句话是为了什么意义而说的呢？确实如此。呼气和吸气的因，夜晚和白天等等的性质，是众生出生和毁灭的因，此外还有时轮。而这也被外道们完全认为是常恒的。

【英语翻译】
Because in that very suchness, cause and effect are inseparable. These single things are this indivisible body. That is the nature of immutability. It is also said in the root tantra: All hands and feet, etc., all eyes and heads and faces, all who have hearing in the world, all pervade and abide. So it is said. A special summary is made from the outside with half a verse. Therefore, the Blessed One with the nature of the four bodies should be expressed by these four words. And the expression here also has four aspects by distinguishing between books and treatises, meanings and realizations. Prostration should also be understood sequentially, as it is said, the body reaches the top of the head, the palms are joined, the knees reach the ground, the scriptures are recited, the meaning is meditated in the mind, and the meaning of wisdom is realized. This is the king of tantras that speaks. Because the Blessed One is expressible and exists by the nature of expression. What can be expressed is, as it is said: Unify the ten mandalas, after unifying, do not go out again, from not going out again, the mind holds on to the jewel and the lotus, and from the upward guidance of what is held, the nature of stainlessness is obtained. In order to clarify this Vajra word, it is also said: The ten mandalas are completely combined, prostration with palms together on the head, Vajra palms are the name of this, the other is the sovereign king of mudras. It is also said in the root tantra: The fingers are to each other, the ten mandalas are completely combined, the palms of the hands are joined on the head, with one mind that is a curved knife. So, in the Kalachakra, that unique emptiness and the nature of compassion, therefore, in order to understand the same thing of the two names, emptiness has the nature of compassion. If you say, what is the meaning of repeating this sentence? It is true. The cause of exhalation and inhalation, the nature of night and day, etc., is the cause of the birth and destruction of beings, and there is also the wheel of time. And this is also completely regarded as constant by the heretics.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་ཟློས་པ་གསུངས་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་རྒྱུ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་བཤད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཐར་པ་སྟེ། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། །བསམ་མེད་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་རྒྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་དང༌། །སྐྱོན་བསལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་
༄། །ཡིན་པས་ཟློས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན་བདེན་མོད། ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང༌། ཉན་ཐོས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཆད་པས་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨྲ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ཉིད་གསལ་བའི་ཆེད་དུ། སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། ཅེས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་གང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཅན་ཡིན་པས། ཅིའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པ་གསུངས་ཤེ་ན་འདི་བདེན་མོད། འོན་ཀྱང་གཞན་སངས་རྒྱས་པ་གཡོ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་བ་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེ་རྣམས་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འདོད་མོད། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་འཇུག་ཅིང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་ཤེས་བྱ་དང༌། ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ཏ་ཞེས་པའོ། །དེའ

【汉语翻译】
这是关于重复讲述的阐述。如果问：为什么唯独这个不变异呢？因为，世尊时轮是呼吸出入的因，是阻止夜晚和白天等现象的特性，因为没有生和灭，所以给予瑜伽士们解脱，是远离常有等等过失的。如有时轮中所说：瑜伽士得解脱，成办此者，由无念显现者所为。这是广义的解释。因此，是给予殊胜者，也是消除过失者。如果问：既然空性与慈悲的自性，那唯一者没有三有的生灭，为什么还要重复讲述呢？虽然如此，但是遍入天、自在天和地精等其他的神，也被外道们认为是常有的。声闻乘的佛陀们也说一切断灭，如灯火般的寂灭。因此，为了阐明其法性，才重复讲述“三有不生不灭”。如果问：为什么唯独这个不变异呢？因为，遍入天、自在天和地精等神，因为有贪欲等烦恼，所以是轮回者。声闻乘的佛陀们因为具有远离贪执，所以显现寂灭。而世尊吉祥时轮，因为是达到贪执和无贪执的究竟，所以不住于有和寂灭。如果问：既然时轮是知识和所知一体的法身，为什么还要重复讲述知识和所知一体的法身呢？虽然这是事实，但是其他的佛教徒，即狡猾的唯识论者，以及思想非常粗略的经部宗，他们也存在。他们认为支分和有支分的物体与微尘分离，但是没有超出识的法性，仍然是唯识论者。经部宗则认为微尘是结合的，因此承认所知和知识是不同的。

【英语翻译】
This is an explanation about repetitive statements. If asked: Why is it that only this does not change? Because the Lord of Time is the cause of breathing in and out, and it is the characteristic of preventing phenomena such as night and day. Because there is no birth and death, it gives liberation to yogis and is free from faults such as permanence. As it is said in the Kalachakra: Yogis attain liberation, and this is accomplished by those who appear without thought. This is the extensive explanation. Therefore, it is the giver of excellence and the remover of faults. If asked: Since the nature of emptiness and compassion, that one and only one has no birth and death of the three realms, why is it repeated? Although this is true, other gods such as Vishnu, Shiva, and Prithvi are also considered permanent by non-Buddhists. The Buddhas of the Shravaka vehicle also say that everything is extinguished, like the extinguishing of a lamp. Therefore, in order to clarify its Dharma nature, it is repeated that "the three realms do not arise or perish." If asked: Why is it that only this does not change? Because gods such as Vishnu, Shiva, and Prithvi have afflictions such as desire, so they are samsaric beings. The Buddhas of the Shravaka vehicle manifest nirvana because they possess detachment from desire. The Lord Kalachakra, because it has reached the ultimate of attachment and non-attachment, does not abide in existence or nirvana. If asked: Since the Kalachakra is the Dharmakaya of the unity of knowledge and the knowable, why is it repeated that it is the Dharmakaya of the unity of knowledge and the knowable? Although this is true, there are other Buddhists, namely cunning Vijnanavada followers and Sautrantikas with very coarse thoughts. They believe that parts and objects with parts are separate from atoms, but they do not go beyond the nature of consciousness and remain Vijnanavada followers. The Sautrantikas believe that atoms are combined, so they acknowledge that the knowable and knowledge are different.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དེའི་འདོད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །ཞེས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ལུགས་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ལྡན་པ་མིན། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་རྟག་པར་འགྱུར། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་བྲལ་བ་མིན། །ཐམས་
༄། །ཅད་ཚེ་ན་མི་རྟག་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྟག་ཏུ་མི་རྟག་མིན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆས་ཕྱེ་བ་ལས། །ཡན་ལག་ཡོད་དང་ཡན་ལག་མེད། །ཅེས་པ་ཕྱོགས་ཡོངས་འཛིན་པ་ལས། །རྣམ་པར་ཤེས་དང་ཚངས་སྨྲ་བའི། །གཡོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་བྱེད། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་ལ་ཕྱོགས། །གཉིས་སྤངས་དེ་རྣམས་བསྔགས་པར་འོས། །རྟག་དང་མི་རྟག་འཛིན་སྤངས་པ། །བདེན་གཉིས་ཚུལ་ལ་གནས་པ་རྣམས། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟན་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །སློབ་དཔོན་གང་རྣམས་བྱེད་དེ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་པ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའི་རྡོ་རྗེའི་སྟོང་པ་དང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འདུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་གིས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་གི་འོས་མཆོག་རབ་བླ་མ་གསལ་བ་ཁོ་བའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ཀཱ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་གང་གིས་སྤྲུལ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བཟང་པོའི་ཆོས་དང་དག་པ་སྟེ། །སྐུ་བཞི་གསུངས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་བཏུད་ནས། །ཞེས་པ་གནས་པའོ། །ད་ནི་འདུ་བྱེད་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཞ

【汉语翻译】
为了消除那个意愿的缘故，宣说了“智慧与所知一体之身”。 那么，它的规律为什么不会改变呢？因为具有和不具有，都带有常等过失。 世尊在根本续中说：“微尘聚合则一切时中成为常，微尘分离则一切时中成为无常，事物非常非无常，从微尘分离，有支分和无支分。”这是从全面执持中，有情识和梵天论者，被狡诈者们所宣说。 趋入善逝诸佛之道的，舍弃二边者值得赞颂。 舍弃执持常与无常，安住于二谛之规律者，在二谛上稳固之后，诸佛宣说之法，哪些导师行持，他们是佛，其他的都是外道。 因此，具有空性与大悲之自性，完全清净之心。 它不是具有色之相，因为没有微尘的缘故。 也不是具有无色之相，因为在空性中具有的缘故。 从常断中解脱，也是世尊智慧与所知一体之身。 这样，由识之障碍完全清净，大空性五字金刚的第一个空性，具有遮止识之相，因为那超越了识之法性的缘故。 并且，因为宣说了那是其他的识。 出生于那样的种姓，也是超越了虚空等界和根。 因此，一切聚集的无有可知的识而已。 因此，以各个字母之名，具有四身之自性，手的对境，殊胜极顶的上师是明晰的。 将要宣说的是：“以迦等字母，如来等，最初佛无别，由谁化现，圆满受用，善妙之法与清净，于所说四身，以头顶礼敬。”即是安住。 现在是具有遮止行之相的其他的……

【英语翻译】
For the sake of eliminating that desire, it was proclaimed, "The body of oneness of wisdom and the object of wisdom." So, why doesn't its principle change? Because having and not having are both accompanied by faults such as permanence. The Blessed One said in the root tantra: "Subtle particles aggregate, then in all times become permanent. Subtle particles separate, then in all times become impermanent. Things are neither permanent nor impermanent. From the separation of subtle particles, there are parts and no parts." This is from the complete holding, sentient beings and Brahma speakers, are proclaimed by the deceitful ones. Those who enter the path of the Sugata Buddhas, abandoning the two extremes, are worthy of praise. Abandoning the holding of permanence and impermanence, those who abide in the principle of the two truths, after being firm on the two truths, the Dharma proclaimed by the Buddhas, which teachers practice, they are Buddhas, the others are outsiders. Therefore, possessing the nature of emptiness and great compassion, a completely pure mind. It is not of the nature of form, because there are no subtle particles. Nor is it of the nature of formlessness, because it exists in emptiness. Liberated from permanence and annihilation, it is also the body of oneness of wisdom and the object of wisdom of the Blessed One. Thus, by the complete purification of the obscurations of consciousness, the first emptiness of the great emptiness five-syllable vajra, possessing the characteristic of obstructing consciousness, because that transcends the Dharma nature of consciousness. And, because it was proclaimed that it is another consciousness. Born into that lineage, it is also beyond the realms and faculties such as space. Therefore, it is only the unknowable consciousness of all gatherings. Therefore, by the names of the individual letters, possessing the nature of the four bodies, the object of the hand, the supreme and excellent lama is clear. What will be proclaimed is: "By the letters such as Ka, the Tathagatas, etc., the first Buddha without distinction, by whom the emanations, the perfect enjoyment, the excellent Dharma and purity, to the four bodies spoken of, I prostrate with my head." That is, abiding. Now it is another possessing the characteristic of obstructing formation...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་རྣམས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་གསུང་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པའི་
༄། །ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སྟོང་པ་གཉིས་པའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་འཁྱུད་པ་དེའི་ས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་གྱི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་ནི་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པ་བྷ་ག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར། །ཇི་ལྟར་ཏིལ་སོན་ཏིལ་མར་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་སོན་པའི་མེ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡང་དག་གནས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྷ་གར་བཤད། །བྷ་ག་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །གང་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཡོན་ཏན། །ལྡན་པ་དེ་ཕྱིར་བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཅིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་རྣམ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང༌། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། །གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །མཆོག་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པའོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དང་པོ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། དབུས་མེད་པར་དོན་གྱིས་བཤད་དོ། །དེས་ན་དང་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མཐའ་དང་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དུས་གསུམ་དུ་དགེ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་
༄། །ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །བཤད་པ་འདི་ཡ

【汉语翻译】
说“那些是诸行”之语，以及风等
༄。 །界和诸根，宣说了无有遮障之性，空性二者的赞颂。 “虽具形相”等。 顶礼那与至高最初佛薄伽梵母拥抱，无有二地者，而非其他。 智慧母即是空性。 所谓薄伽梵母（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་，梵文天城体：भगवती，梵文罗马拟音：bhagavatī，汉语字面意思：薄伽梵母），薄伽（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）是法界，虽然周遍一切，但唯有真如，非为无明者所见，以及具有自在等功德者。 如《大手印明点》中所说： 犹如芝麻籽中的油，犹如木中蕴藏的火，如是诸法遍一切，真实存在却不见，法界即是薄伽（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）说，薄伽（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）是珍贵的如意宝，何以故？因其具有自在等功德，故说为薄伽（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）。 具有何种体性呢？ 宣说“虽具形相亦无相”。 形相是执着的形相，为了见到过去和未来的意义，所以说是广大，为了没有过去和未来的意义，所以说是甚深。 《金刚帐》中也说： 无有实事与事物，本初解脱之如来，无色具色之至上，具有甚深广大的形相。 至高最初佛是，以至高一刹那和五相、二十相以及幻化网现前菩提之体性，是不变异的刹那，由此最初成佛。 “最初”之语是表示无有最初和最后，因为无有最初和最后，所以通过意义说明没有中间。 因此，最初也是这个，成佛也是这个，知晓者即是最初佛。 如果又是最初成佛，那么那时最后和中间就没有成佛了，如果这样认为，也不是这样，因为这个在三时中都是具有善的
༄。 །缘故。 《幻化网》中也说： 佛无始无终，最初佛无种姓，智慧一目无垢染，具有智慧身之如来。 如是说。 这个解释是

【英语翻译】
Saying "those are the aggregates," and the
༄. །elements and faculties such as wind, the praise of emptiness, the two without obscuration, is spoken. "Although possessing form," and so on. I prostrate to that which is embraced by the supreme first Buddha, the Bhagavati Mother, the one without two grounds, and not to others. The wisdom mother is emptiness. The Bhagavati Mother (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་, Sanskrit Devanagari: भगवती, Sanskrit Romanization: bhagavatī, literal Chinese meaning: Bhagavati Mother) means that bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, literal Chinese meaning: bhaga) is the dharmadhatu, although it pervades everything, it is only Suchness, not to be seen by the ignorant, and who possesses qualities such as power. As it is said in the Bindu of the Great Seal: Just as oil in sesame seeds, just as fire latent in wood, likewise all dharmas pervade everything, although truly present, they are not seen, the dharmadhatu is said to be bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, literal Chinese meaning: bhaga), bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, literal Chinese meaning: bhaga) is a precious wish-fulfilling jewel, why? Because it possesses qualities such as power, therefore it is said to be bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, literal Chinese meaning: bhaga). What kind of characteristic does it have? It is said, "Although possessing form, it is also formless." Form is the form of grasping, because of seeing the meaning of the past and future, it is said to be vast, because of the absence of the meaning of the past and future, it is said to be profound. In the Vajra Tent it is also said: Without entities and things, the Tathagata who is liberated from the beginning, the supreme one without form and with form, possesses a profound and vast form. The supreme first Buddha is, with the characteristic of manifesting enlightenment with the supreme one instant and five aspects, twenty aspects, and the net of illusion, it is the unchanging instant, thereby becoming enlightened for the first time. The word "first" is to express the absence of beginning and end, because there is no beginning and end, therefore it is explained by meaning that there is no middle. Therefore, this is also the first, and becoming enlightened is also this, the one who knows is the first Buddha. If it is also the first to become enlightened, then at that time there will be no enlightenment at the end and in the middle, if you think like that, it is not like that, because this is virtuous in the three times
༄. །reason. In the Net of Illusion it is also said: The Buddha has no beginning and no end, the first Buddha has no lineage, the wisdom one eye is without stain, the Tathagata with a wisdom body. Thus it is said. This explanation is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་བཟང་པོར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ཡང་ཨནྟཏྤ་ཏྱ་ནུ་ཀུལ་མཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལས་མཆོག་སྦྱིན་པ་མི་གཙང་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་བརྡ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རིགས་མེད་མཐའ་དག་གཟུགས་ལས་ཏེ། །ཐོབ་པ་ཆ་ཡིས་ཆོག་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་ལས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་རིམ་པ་ཁོ་ནས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང༌། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འདི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མུན་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། སད་པའི་སྐབས་སོང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ། །ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་ངེས་གྲོལ་བ། །མུན་པའི་སྐབས་སོང་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་པ་ཁམས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྷ་ག་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་རྣམས་བྷ་ག་ཞེས་པར་བཤད། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་དག་པ། །ས་སོགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་སོགས། །དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་བྷ་གར་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང༌། འཇོམས་བྱེད་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞོམ་ཉོན་མོངས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དག་ནི་དཀར་
༄། །པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དག་སྟེ། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ལ་ནི་ཞེས་སོ། །གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུང་པར་འགྱུར་བ། འདིར་ཤེས་རབ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་མཚན་མོའོ། །ནག་པོ་ཉིན་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དཀ

【汉语翻译】
ི་གེ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་བཟང་པོར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ཡང་ཨནྟཏྤ་ཏྱ་ནུ་ཀུལ་མཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལས་མཆོག་སྦྱིན་པ་མི་གཙང་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་བརྡ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རིགས་མེད་མཐའ་དག་གཟུགས་ལས་ཏེ། །ཐོབ་པ་ཆ་ཡིས་ཆོག་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་ལས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་རིམ་པ་ཁོ་ནས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང༌། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འདི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མུན་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། སད་པའི་སྐབས་སོང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ། །ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་ངེས་གྲོལ་བ། །མུན་པའི་སྐབས་སོང་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་པ་ཁམས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）འདི་ལ་ཡོད་པས་ནའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་རྣམས་བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）ཞེས་པར་བཤད། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་དག་པ། །ས་སོགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་སོགས། །དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）རུ་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང༌། འཇོམས་བྱེད་བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）ཞེས་བྱ་སྟེ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞོམ་ཉོན་མོངས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）རུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དག་ནི་དཀར་

【英语翻译】
It should not be thought that it does not abide in ige. Because in the tradition of speaking of sound and goodness, in antatpatyanukulmana and so on, giving the best from the expression of sound becomes impure, therefore the meaning is reversed. As it is said: All those without lineage are from form. Obtaining is sufficient by parts. It is only by stages that one becomes a Buddha by seeing all that is to be known, because of having form and because of not having form. Also in Hevajra: Because of realizing reality and non-reality, one becomes a Buddha. The supreme first Buddha is a word without distinction. Or, the Blessed One is a collection of distinctions from this. Therefore, one is omniscient from being separated from the state of darkness. That is said: The state of awakening has passed, one becomes a Buddha. It is proclaimed that one knows all. Knowing all and being definitely liberated, the state of darkness has passed away. The Blessed One is said to have the characteristics of the qualities of power and so on because the six elements are completely pure. Also in the root tantra: Power, good form, glory, fame, wisdom, and diligence are said to be the six bhagas. The thirty-six pure elements, earth and so on, are the vajra consorts. Their qualities are power and so on. These six are proclaimed as bhaga. Also in Hevajra: The destroyer is called bhaga, because it subdues demons and afflictions. Afflictions are subdued by wisdom, therefore wisdom is called bhaga. Abandoning arising and ceasing means that arising and ceasing are the white

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་སྟེ་ཆའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་མིན་ཏེ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །ཞེས་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འདི་དག་མ་གཏོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རུ་བརྗོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་གྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དཀར་པོ་དང༌། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་དེ་རབ་གནས་པའོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་གང་བ་གང༌། །གང་བ་དེ་ནི་མི་གནས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་འགྱུར་མེད་དེ་འདིས་བདེ་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །དགོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །ཞེས་པ་དགོད་པ་ཁོ་ན་བདེ་བ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཉིད་དེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ལྟ་བ་དང་འཁྱུད་པ་དང་ལག་བཅངས་དང་གཉིས་སྦྱོར་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ་དེ་སྤངས་པ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁོ་ནས་ཆོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །ཞེས་ཟློས་པ་གསུངས་པ་ཅིའི་དོན་ཞེ་ན། བདེན་མོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ལྷ་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་བ་ལྷ། །ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
༄། །དེ་ཉིད་བཤད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྤྱོད་ལས་གྲོལ་བ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །དགོད་དང་ལྟ་ལ་སོགས་ལས་གྲོལ། །གཉིས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་འཁོར་ལོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེད་བྱེད་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་སྟེ། །གཏི་མུག་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རོའི་ཁམས་ལྟར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
不是粗糙的一方。没有，即没有部分的物体，不是黑色的一方。不是有和没有，因为这些互相矛盾，所以没有集合。也不是两者的自性。说的是，除了白色和黑色这两方之外，不是俱生乐。因此，完全清净四边的十六分之一是空性的法性。被称为俱生身，是瑜伽士们的第四个灭尽的同类因。因此，成立了非男非女。在根本续中也说：生和灭，白色和黑色的一方，是善安住的。其中，充满于这些中间的，充满的那个是不安住的自性。不变的乐是指，因为不是从珍宝和莲花中变化而来，所以是不变的，这指的是菩提心的心识不变的那一位。舍弃欢笑等乐，说的是，欢笑仅仅是乐的第一个，乐仅仅是乐本身，从“等”字中说的是观看、拥抱、手牵手和二合，即舍弃这些。那么，难道不是仅仅以不变的乐来行法吗？为什么重复说“舍弃欢笑等乐”呢？确实是这样。但为了消除对不是那样的东西显现为那样的我的傲慢，否则，天神所拥有的乐也会变成那样。根本续中说：二根所生的乐是天神，这是对贪欲者们所说的。从三界行中解脱，不变的乐是佛的。从欢笑和观看等中解脱，完全舍弃一切二合，从因和果中确定解脱，三界显现不存在二元。这样说。诸佛所生，说的是，诸佛，即五蕴，为了用大欲之火使之与轮涅的习气垢染分离。生者是众生的主宰，愚痴者如同无动摇的尸体。与三身相应，指的是与法身等相应。那么，智慧身是佛陀薄伽梵的什么？

【英语翻译】
It is not the coarse side. Non-existent, that is, the object without parts, is not the black side. It is not existence and non-existence, because these contradict each other, so there is no collection. Nor is it the nature of both. It is said that, apart from these white and black sides, it is not the co-emergent bliss. Thus, the sixteenth part of the complete purification of the four extremes is the nature of emptiness. It is called the co-emergent body, which is the common cause of the fourth extinction of the yogis. Therefore, it is established that it is neither male nor female. In the root tantra it is also said: birth and death, the white and black sides, are well established. Among them, whatever is filled in the middle of these, that which is filled is the nature of non-abiding. Immutable bliss means that because it does not change from jewels and lotuses, it is immutable, which refers to the one whose mind of bodhicitta is immutable. Abandoning laughter and other pleasures, it is said that laughter is only the first of pleasures, and pleasure is only pleasure itself. From the word "etc." it is said that viewing, embracing, holding hands, and duality, that is, abandoning these. So, isn't it just by immutable bliss that one practices the Dharma? Why is it repeated to say "abandon laughter and other pleasures"? It is true. But in order to eliminate the arrogance of manifesting as such to what is not such, otherwise, the bliss possessed by the gods would also become such. In the root tantra it is said: the bliss born of the two senses is the god, this is said to the greedy ones. Liberated from the three realms of conduct, immutable bliss is that of the Buddha. Liberated from laughter and viewing, etc., completely abandoning all duality, definitely liberated from cause and effect, the three realms of appearance do not exist in duality. So it is said. The Buddhas generate, it is said that the Buddhas, that is, the five aggregates, in order to separate them from the defilements of the karmic imprints of samsara with the fire of great desire. The generator is the lord of beings, the deluded ones are like immovable corpses. Being endowed with the three bodies refers to being endowed with the Dharmakaya, etc. So, what is the wisdom body of the Buddha Bhagavan?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཅན་མེད་ན་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་མེད་ན་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན་བདེན་པར་བརྗོད་མོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་གིས་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་སྣང་བ་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་རིགས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུང་པར་འགྱུར་བ། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་གཉིད་མཐུག་པོའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མུན་པ་ངེས་པར་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་
༄། །བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་ན་འཛིན་པ་དང་གཟུང་བའི་དབྱེ་བར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་མཛད་པའོ། །འདིར་ལྷའི་མིག་གིས་གང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་དང་བར་ཏེ། དེར་སྒྲ་གང་ངེས་པར་

【汉语翻译】
因为超越了存在的自性。远离心等法，没有分别念，超越了分别识的自性。具有无二智慧的体性。如是说。如果不存在有法，那么诸法不可能产生，因此利他者也不存在。法身等也不行利他之事。因为它们以能取者等的差别而各自显现。是具有分别念的。无分别念和有分别念二者合一也不成立。如果合一不成立，那么如何说具有三身呢？虽然可以真实地说，但世尊的智慧身，仅仅凭借往昔愿力的牵引，从善业圆满成熟的众生的意念显现中，以四种方式显现，却以无分别念的方式，如意宝般地利益众生。这是将在智慧品中宣说的。为了圆满利他，从耗尽深沉睡眠的状态而转变为法身。也就是说，智慧方便的自性，必定远离黑暗，智慧是分别识的差别

【英语翻译】
Because it transcends the very nature of existence. Being free from mind and other dharmas, there is no conceptualization, transcending the nature of discriminative consciousness. Possessing the nature of non-dual wisdom. Thus it is said. If there is no subject of dharma, then it is impossible for dharmas to arise, therefore there is no one who benefits others. The Dharmakaya and others also do not perform the benefit of others. Because they appear separately due to the distinctions of the grasper and so on. It is indeed with conceptualization. It is also not established that non-conceptualization and conceptualization are united. If unity is not established, then how can it be said to possess the three bodies? Although it can be truly said, the wisdom body of the Bhagavan, merely by the power of the attraction of past aspirations, from the appearance of the minds of sentient beings whose virtuous deeds are fully matured, appears in four ways, but in the manner of non-conceptualization, like a wish-fulfilling jewel, it benefits beings. This is what will be declared in the wisdom chapter. In order to perfectly benefit others, from the state of exhaustion of deep sleep, it transforms into the Dharmakaya. That is to say, the nature of wisdom and means, certainly free from darkness, wisdom is the distinction of discriminative consciousness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་བ་དེ་སྒྲ་བརྙན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ལྷའི་རྣ་བས་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །སྒྲ་བརྙན་ནི་གཟུང་བྱའོ། །དེས་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དང་གྲངས་མཁྱེན་ཏེ། བསྐལ་བ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་དང༌། དུས་བཞི་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཟླ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཉིན་ཞག་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆེ་གེ་མོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ངེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལ་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཁུ་བས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་རྒྱུ་རུ་སྤར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཅིག་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས་དུ་མའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མར་འགལ་བའོ། །དེ་ཡང་སད་པའི་
༄། །གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་དཔྲལ་བར་དྲི་མ་མེད་པར་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་མ་ལུས་པ་སྟོན་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་རྣམས་པ་བཞིའོ་ཞེས་སོ། །དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་ཅེས་པ་དུས་གསུམ་ལ་ཡོད་པ་དུས་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། རང་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་དང་གཞན་སེམས་ཀྱི། །གཞན་དག་སྐྱེ་མཆེད་གང་གི་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གང༌། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གང༌། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་པ་འཛིན་བྱེད་དེ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འོས་བསྒྲིབས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཚོར་བ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཞན་འདི་ནི་ཚོར་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་མེའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟོང་པ་གསུམ་པ་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འགྲེལ་བཤད་དེ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་

【汉语翻译】
原因是声音的影像。圆满报身是智慧和方便的自性，以天耳了知天之相是执取，声音的影像是被执取。因此，了知过去和未来的时间和数量，在某某劫、某某四时、某某年、某某月、某某方、某某日夜等等，某某已经发生。某某将会发生。如果确定，那么应当调伏众生。梦境的阶段结束时，在喉咙里产生男性的行为，是圆满报身，上面有精液。众生是成熟的因，即使转移，圆满报身也会转变为化身，是智慧方便的自性。虽然是一个，但为了众生示现各种化身，所以是多个。这样，一和多结合是胜义谛，即智慧和方便。在世俗谛中，一和多是相违的。而且，从醒来的
༄。阶段结束时，从额头上无垢地示现所有化身形象。大宝，珍宝顶。如是，俱生唯一者，即是法身、圆满报身和化身，是四种。通达三时，是指存在于三时的三时者，也就是如实通达，因为能了知自他心的行相，以及六处。根本续中说：自己的心和他人的心，其他众生因为什么生处，他人心的行相是什么，具有六处的体性。我的心的行相是什么，是六处的体性。全知智慧是执持者，遮蔽了已发生和将要发生的事物。现在，具有觉受止息之相的另一个，被称为觉受。从那里，火界和根等没有遮蔽，即是第三空性，赞颂通达十二种真谛和十六种真如。佛等等。向佛陀时轮顶礼后，解释是白莲花我。

【英语翻译】
The cause is the image of sound. The Sambhogakaya is the nature of wisdom and means. Knowing the form of the gods with the divine ear is grasping. The image of sound is what is grasped. Therefore, knowing the past and future times and numbers, in such and such kalpa, such and such four seasons, such and such year, such and such month, such and such direction, such and such day and night, etc., such and such has happened. Such and such will happen. If it is certain, then sentient beings should be tamed. When the state of dreaming ends, the act of a male arising in the throat is the Sambhogakaya, with semen above. Sentient beings are the cause of maturation, and even if transferred, the Sambhogakaya will transform into the Nirmanakaya, which is the nature of wisdom and means. Although it is one, it is multiple because it shows various manifestations to sentient beings. Thus, the union of one and many is the ultimate truth, that is, wisdom and means. In the relative truth, one and many are contradictory. Moreover, from waking up
༄. When the state ends, all the forms of the Nirmanakaya are shown without impurity from the forehead. Great Jewel, Precious Crown. Thus, the single Co-emergent One is the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, which are the four aspects. Knowing the three times correctly refers to the one who exists in the three times, and that is truly understanding, because it knows the aspects of one's own and others' minds, and the six sense bases. It is said in the Root Tantra: One's own mind and the minds of others, for what reason do other beings have sense bases? What is the aspect of the minds of others? It has the nature of the six sense bases. What is the aspect of my mind? It is the nature of the six sense bases. Omniscient wisdom is the holder, obscuring what has happened and what will happen. Now, another with the characteristic of cessation of feeling is called feeling. From there, the fire element and the senses, etc., are without obscuration, which is the third emptiness, praising the understanding of the twelve truths and the sixteen suchness. Buddha, etc. After prostrating to the Kalachakra of the Buddha, the explanation is the white lotus self.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ནི་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །དུས་ནི་འདིར་སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་འགྱུར་བའི་དབུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྒྱུ་བར་བྱས་ནས་གྲུབ་པའོ། །དེས་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་འགགས་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །དུས་ཆེན་པོ་ནི་སྲོག་ཆེན་པོ། །འབྲས་བུའི་དབུགས་བགྲོད་ཟད་པ་ལས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གི་དབུགས་རྣམས་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་དབུགས་འཁོར་ལོ། །འདི་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་
༄། །པར་འབྱེད་པ་སྟེ། དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་ཇི་སྲིད་པའོ། །གང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གནས་པ་མེད་པ་འཇིག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྐད་ཅིག་དང་བྲལ་བ་རིགས་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཞེས་པའོ། །སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅེས་པ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་གྱེན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་པདྨ་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པ་ཞེས་པའོ། །གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྐད་ཅིག་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རེ་རེ་ཡ

【汉语翻译】
将要讲述“应书写”并连接起来。时间在此是巨大的生命，也就是通过身体、语言和心彻底清净的次第，左和右，转变为阿瓦都提（梵文，Avadhūti，梵文罗马拟音，Avadhuti，弃舍者）的气息完全运行而成就的。由此，十二地彻底清净，十二种变化的呼吸停止，称为轮。根本续中说：大时即大生命，果的气息耗尽，有两万一千，六百种气息，三界中气息轮转，这被解释为时轮。因此，佛陀是指一刹那间现前证悟，区分一切刹那，即气息数量的尽头。在何处，两万一千六百种无上不变的安乐一刹那圆满时，便现前证悟，从那一刹那起，一切法不生、不住、不灭。因此，远离一和多的刹那，无种姓，俱生喜乐是俱生身，就是指那个。狮子座而坐，是指狮子座是虚空界，以各种珍宝装饰，是智慧之形，菩提心以不变之态安住于其上。以三界供养，是指远离欢笑等，以三界，即身体、清净和心来供养，从金刚宝中向上，以智慧的智慧力勾召，置于头顶。然后是供养。金刚瑜伽，是指金刚，即智慧与心、语、身的明点无别，在清净、法、圆满受用和化身的莲花中结合，也就是彻底结合。一，即无二，那本身与四种解脱和四梵住混合，是远离一和多的刹那的智慧。因为远离了转移的习气，所以是彻底清净的。那本身，每一个

【英语翻译】
It will be explained that "should be written" and connected. Time here is the great life, that is, through the order of complete purification of body, speech, and mind, left and right, the breath that transforms into Avadhūti is fully accomplished by running. Thus, the twelve grounds are completely purified, and the twelve breaths of change cease, which is called the wheel. It is said in the root tantra: Great time is great life, from the exhaustion of the fruit's breath, there are twenty-one thousand, six hundred breaths, the breath revolves in the three realms, this is explained as the wheel of time. Therefore, Buddha refers to the manifestation of enlightenment in one instant, distinguishing all instants, that is, the end of the number of breaths. Where, when twenty-one thousand six hundred supreme and unchanging pleasures are perfected in one instant, then enlightenment is manifested, and from that instant, all dharmas are unborn, un abiding, and un destroyed. Therefore, being separated from the instants of one and many, without lineage, the joy of co-emergence is the co-emergent body, which refers to that. Sitting on a lion throne means that the lion throne is the realm of space, adorned with all kinds of jewels, it is the form of wisdom, and the mind of enlightenment abides on it in an unchanging state. Offering with the three realms means being separated from laughter and so on, offering with the three realms, that is, body, purity, and mind, upwards from the Vajra jewel, summoning with the power of wisdom and placing it on the crown of the head. Then there is the offering. Vajra Yoga refers to Vajra, that is, the indivisible bindus of wisdom, mind, speech, and body, combined in the lotus of purity, Dharma, perfect enjoyment, and manifestation body, which is complete union. One, that is, non-duality, that itself is mixed with the four liberations and the four Brahmaviharas, it is the wisdom separated from the instants of one and many. Because it is free from the habitual tendencies of transference, it is completely pure. That itself, each one

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྣང་སྟེ། གང་ལེའུ་འདི་ཁོ་ནར་གསུང་པར་འགྱུར་བ། དེ་ལས་སྐུའི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་མཆོག་དགའ་དང་གསུང་གི་མཆོག་དགའ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང༌། ད་བཞིན་དུ་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་
༄། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གསུང་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་ལས་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་སོང་བ་སྟེ། སྲིད་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སྲིད་པ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་འཁོར་བ་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་ཅན་དག་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་དེ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བ་གཅིག་གྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་འཁོར་པ་ལས་རྒལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་འདུས་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདེན་དོན་ཞེས་པ་ལ་བདེན་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག

【汉语翻译】
我的身体的种种差别以十六种方式显现，将在这一品中讲述。即身的喜悦、语的喜悦、意的喜悦和智慧的喜悦，同样，身的殊胜喜悦、语的殊胜喜悦、意的殊胜喜悦和智慧的殊胜喜悦，以及身的特殊喜悦、语的特殊喜悦、意的特殊喜悦和智慧的特殊喜悦，同样，身的
༄。 与生俱来的喜悦，语的与生俱来的喜悦，意的与生俱来的喜悦，智慧的与生俱来的喜悦。因此，这十六种就是所谓的与生俱来的身。然后是法身，然后是报身，然后是化身。同样，与生俱来的语和与生俱来的意，与生俱来的智慧，以及法身的语，法身的意，法身的智慧，报身的语，报身的意，报身的智慧，化身的语，化身的意，化身的智慧。如此，为了消除十六部分的障碍，金刚月亮无垢光。这样成就了。因此，金刚月亮无垢光本身超越了无有存在和存在，无有存在是涅槃，存在是轮回。这些都是轮回快乐的因，远离这些就是那个。因此，知和所知融为一体，知不超越轮回，所知也超越了涅槃的形象，这些融为一体，因为必定从常断中解脱出来，所以是无别的自性。因此，从正确的结合方式中，产生了殊胜的胜者的集合，即无有障碍的蕴、界和根等聚合。所谓十二种真谛，真谛即是胜义谛珍宝。它也被分为十二种，即无明等支分。

【英语翻译】
My body's various distinctions appear in sixteen ways, which will be discussed in this chapter alone. Namely, the joy of body, the joy of speech, the joy of mind, and the joy of wisdom; similarly, the supreme joy of body, the supreme joy of speech, the supreme joy of mind, and the supreme joy of wisdom; as well as the special joy of body, the special joy of speech, the special joy of mind, and the special joy of wisdom; likewise, the body's
༄. The co-emergent joy, the speech's co-emergent joy, the mind's co-emergent joy, and the wisdom's co-emergent joy. Thus, these sixteen are what is called the co-emergent body. Then there is the Dharmakaya, then the Sambhogakaya, and then the Nirmanakaya. Similarly, the co-emergent speech and the co-emergent mind, the co-emergent wisdom, as well as the Dharmakaya's speech, the Dharmakaya's mind, the Dharmakaya's wisdom, the Sambhogakaya's speech, the Sambhogakaya's mind, the Sambhogakaya's wisdom, the Nirmanakaya's speech, the Nirmanakaya's mind, the Nirmanakaya's wisdom. Thus, in order to exhaust the obscurations of the sixteen parts, Vajra Moon Stainless Light. Thus it is accomplished. Therefore, Vajra Moon Stainless Light itself has gone beyond non-existence and existence, non-existence is Nirvana and existence is Samsara. These are the causes of the joy of Samsara, and being separated from these is that. Therefore, knowing and the knowable become one, knowing does not transcend Samsara, and the knowable is also the form that transcends even Nirvana, these become one, because they are certainly liberated from permanence and annihilation, therefore it is the nature of non-duality. Therefore, from the manner of correct union arises the assembly of the supreme Victor, which is the gathering of aggregates, elements, and faculties, etc., without obscurations. The so-called twelve truths, the truth is the ultimate truth, the jewel. It is also divided into twelve kinds, namely ignorance and other limbs.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་གཉིས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་འགགས་པ་ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་མ་དག །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རིགས་བྱུང་བ། །དེ་རྣམས་ཁྱིམ་དུ་ཡང་དག་བཤད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གཟའ་རྣམས་འབྱུང༌། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་འདི། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་པར་བཤད། །ཡན་ལག་བཅུ་
༄། །གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །ཞེས་གྲུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་བ་རྒྱལ་བ་ན་དུས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །དེའི་གནས་ནི་གཙུག་ཏོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་འགགས་པ་ལས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ་ཞེས་པའོ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་དོ། །ལྟ་བ་པོ་མེད་དོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་མེད་དོ། །ཉན་པ་པོ་མེད་དོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་དོ། །སྣོམ་པ་པོ་མེད་དོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད་དོ། །མྱོང་བ་པོ་མེད་དོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་མེད་དོ། །རེག་པ་པོ་མེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མེད་དོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་བས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར། འགྱུར་བའི་མ་རིག་འགགས་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིན། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །

【汉语翻译】
十二者，谓命等十二风之自性皆止息也。根本续中云：命等诸风皆不具，十二支分次第生，于彼等宫殿中详述，彼等之中诸曜生，此十二相之轮，说为十二支分之有，十二支分止息故，引导世间之圆满正觉。如是，金刚日光明大，如是成立。菩提心者，于吉祥集等中广说，谓无始无终寂灭，有与非有尽之主，空性大悲无分别，说名为菩提心。如是。胜者金刚处者，胜者谓三世之圆满佛陀等，彼等之金刚者，谓无分别之智慧大乐及初中末善也。彼之处者，谓顶髻及金刚宝莲中所住也。如是真谛十二相者，即是彼性十六相智。薄伽梵吉祥时轮，即是彼性宝，由无明等支分止息故，离十八界之变异，作有情之义利也。圣金刚藏云：于金刚中何所说，瑜伽士等无有外境，无有见者，无有眼之识。如是无有声，无有闻者，无有耳之识。如是无有香，无有嗅者，无有鼻之识。如是无有味，无有尝者，无有舌之识。如是无有触，无有触者，无有身之识。如是无有法，无有知者，无有心之识也。如是眼等亦非有，如是远离十八界之彼性宝，瑜伽士由止息无明等而当修习。如五百万颂现观中云：变异之无明止息故，行 निश्चित 必止息，行 निश्चित 必止息故。

【英语翻译】
The twelve are said to be the cessation of the nature of the twelve winds, such as life. It is said in the root tantra: The winds such as life are not complete, the twelve branches arise in order, they are described in detail in those palaces, and the planets arise in them. This wheel of twelve aspects is said to be the existence of twelve branches. By the cessation of the twelve branches, the perfect enlightenment that guides the world. Thus, the great light of the Vajra Sun is established. Bodhicitta is widely explained in auspicious gatherings and so on, meaning without beginning or end, peaceful, the lord of the exhaustion of existence and non-existence, emptiness and great compassion are inseparable, and it is called Bodhicitta. Like that. The place of the Victorious Vajra is the Victorious One, the perfect Buddhas of the three times, etc. The Vajra of those is the inseparable wisdom, great bliss, and goodness in the beginning, middle, and end. Its place is the crown of the head and the Vajra Jewel Lotus. Thus, the twelve aspects of the truth are the sixteen aspects of wisdom of that nature. The Bhagavan, the auspicious Wheel of Time, is the jewel of that nature. Because the branches such as ignorance cease, it is free from the transformation of the eighteen realms and performs the meaning of sentient beings. Holy Vajragarbha said: What is said in the Vajra, yogis and others have no external objects, no seer, no eye consciousness. Likewise, there is no sound, no hearer, no ear consciousness. Likewise, there is no smell, no smeller, no nose consciousness. Likewise, there is no taste, no taster, no tongue consciousness. Likewise, there is no touch, no toucher, no body consciousness. Likewise, there is no dharma, no knower, no mind consciousness. Likewise, the eyes and so on are also non-existent. Thus, the jewel of that nature, which is far from the eighteen realms, should be practiced by the yogi by stopping ignorance and so on. As it is said in the Five Million Verse Abhisamayalankara: Because the ignorance of change ceases, the action निश्चित must cease, and because the action निश्चित must cease.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་ཡིས། །མིང་དང་གཟུགས་
༄། །དག་འགོག་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་དག་འགགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འགོག་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འགགས་པ་ཡིས། །རེག་པ་ཡང་ནི་འགོག་པའོ། །རེག་པའང་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགོག་པའོ། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་འགོག་པའོ། །སྲེད་པ་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགོག་པ་ཡིན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་འང་ངེས་པར་འགག་པ་ཡིན། །སྲིད་པའང་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བའང་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བའང་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །རྒ་དང་འཆི་བ་འགག་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ངེས་འགགས་པ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བཤད། །དེ་ལྟར་ལུས་འདི་འགགས་པ་ཡིས། །སྲོག་རླུང་ཡང་ནི་འགག་པའོ། །སྲོག་རླུང་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགགས་པ་ཡིས། །འཕོ་བ་ངེས་པར་འགག་པའོ། །འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་འགགས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་འགགས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འགོག །ལས་རྣམས་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་འགགས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་མེད་པར། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་རྟག་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་འདུ་ཤེས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་འདུ་ཤེས་གཞན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟོང་པ་བཞི་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་བ་ཞིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པའོ། །
༄། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུ

【汉语翻译】
识灭也。
识灭故。
名与色
清净灭也。
名与色清净灭故。
六处灭也。
六处灭故。
触亦灭也。
触亦定灭故。
受必定灭也。
受必定灭故。
爱亦灭也。
爱必定灭故。
取亦灭也。
取灭故。
有亦必定灭也。
有亦必定灭故。
生亦必定灭也。
生亦必定灭故。
老死灭也。
蕴界诸法定灭故。
是即说为寂静。
如是此身灭故。
命气亦灭也。
命气必定灭故。
菩提心灭也。
菩提心灭故。
迁变必定灭也。
迁变刹那灭故。
瑜伽者皆成佛。
如是烦恼灭故。
业等亦必定灭。
业等必定灭故。
痛苦亦灭除。
痛苦亦灭故。
是则烦恼不复生。
烦恼不生故。
生亦不复生。
彼之生不起。
痛苦亦不复生。
无痛苦故瑜伽者。
恒常利益具乐众生。
如是说。
今说识灭之体性，谓识异于彼之语，水等诸界及根等无障之性，是为空性四者，四身之体性，四解脱，极清净之智慧。
方法二者无别，金刚持以庄严赞叹。
所谓一切智者，谓智慧与方法之体性无二，向第一瑜伽之佛陀顶礼。

此乃薄伽梵以空性之解脱而极清净，智慧金刚智慧与方法之体性俱生之身，获得一切智性，即是一切智者，因其能见一切。
无垢之解脱而极清净，

【英语翻译】
Consciousness ceases.
Because consciousness ceases,
Name and form
Purity ceases.
Because name and form cease,
The six sense sources cease.
Because the six sense sources cease,
Contact also ceases.
Because contact also definitely ceases,
Feeling definitely ceases.
Because feeling definitely ceases,
Craving also ceases.
Because craving definitely ceases,
Grasping ceases.
Because grasping ceases,
Existence also definitely ceases.
Because existence also definitely ceases,
Birth also definitely ceases.
Because birth also definitely ceases,
Aging and death cease.
Because the aggregates and elements definitely cease,
That is said to be peace.
Thus, because this body ceases,
The life-force also ceases.
Because the life-force definitely ceases,
The Bodhi-mind ceases.
Because the Bodhi-mind ceases,
Transference definitely ceases.
Because the moment of transference ceases,
All yogis become Buddhas.
Likewise, because afflictions cease,
Actions and so forth also definitely cease.
Because actions definitely cease,
Suffering is also eliminated.
Because suffering also ceases,
Then afflictions will not arise.
Because afflictions do not arise,
Birth will not occur.
Because that birth does not occur,
Suffering will not arise.
Because there is no suffering, the yogi
Always benefits sentient beings who possess happiness.
Thus it is said.
Now, concerning the characteristic of the cessation of perception, from the statement "that perception is different from that," the unobstructed nature of the elements such as water and the faculties and so forth, is the fourth emptiness, the nature of the four bodies, the four liberations, the utterly pure wisdom.
That which is inseparable from method, Vajradhara praised with adornment.
That which is called all-knowing, is that which is inseparable from the nature of wisdom and method, I prostrate to the Buddha of the first yoga.

Furthermore, this Bhagavan is utterly pure through the liberation of emptiness, the wisdom vajra wisdom and the nature of method, the body born together, having obtained the nature of all-knowing, is the all-knowing one, because he sees all.
Utterly pure through the liberation without defilement,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཅན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆགས་སྲིད་དང་འཇིག་པ་སོང་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྲིད་པ་དང་འཇིག་པ་འདིར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དག་སོང་བ་དག་སྟེ་སླར་མི་ལྡོག་པ་དག་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཁོ་ན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་དོན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་སླང་གསུངས་ཤེ་ན་བདེན་མོད། སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་པས། དེའི་འདོད་པ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །འོ་ན་གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་
༄། །ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པ་གསུང་ཞེ་ན། བདེན་མོད་གཞན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ལྷག་མ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྷག་བཅས་ཕུང་པོ་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་གདུང་

【汉语翻译】
具有金刚智慧和方便自性的法身，成就一切遍知，是为智慧身。因为安住于最胜不变的安乐之故。以无愿解脱而完全清净的语金刚，具有智慧和方便自性的圆满报身，成就通达道之智，是为日光身。因为能以无量无边众生的所有语言，同时宣说世间和出世间的法之故。以不显现积聚的解脱而完全清净的身金刚，具有智慧和方便自性的化身，成就通达道的形态之智，是为莲花瓣盛开之眼。因为能以无量无边的化身，同时展现一切形态的身之庄严之故。如是解脱身语意，是对贪执、有寂灭尽的清净。所谓贪执，此处指智慧。有和寂灭，此处指舒展和收摄已尽，即不再返回者所具有的。天人非天所赞颂，是指三界众生对莲足顶礼膜拜之义。那么，遍知者难道不是最初的佛陀薄伽梵吗？为何又说最初的佛陀呢？虽是如此，但因为有狮子和夺取者等一切智者。为了消除他们的想法，因为他们不具备以一切众生的语言宣说一切法之能力。那么，遍知者难道不是唯一的智慧身吗？为何重复说智慧身呢？虽是如此，但为了阐明其他声闻和独觉的圆满正等觉，因为他们安住于有余涅槃。圆满正等觉则必定是从一切剩余中解脱出来的。有余和无余在幻化网中非常清楚。正如所说：若有余蕴在，则有烦恼之苦。

【英语翻译】
The Dharmakaya, the essence of Vajra wisdom and skillful means, having attained the state of omniscience, is the Wisdom Body. It is because it abides in the supreme, unchanging bliss. The Speech Vajra, completely purified by liberation without aspiration, the Sambhogakaya, the essence of wisdom and skillful means, having attained the knowledge of the path, is the Body of the Sun. It is because it can simultaneously teach the Dharma of both the mundane and the supramundane in all the languages of limitless and countless beings. The Body Vajra, completely purified by liberation without manifest accumulation, the Nirmanakaya, the essence of wisdom and skillful means, having attained the knowledge of the aspects of the path, is the one with eyes like blooming lotus petals. It is because it can simultaneously emanate the splendor of bodies of all forms through limitless and countless Nirmanakayas. Thus, the liberation of body, speech, and mind is the purification of attachment, existence, and cessation. Attachment here refers to wisdom. Existence and cessation here refer to the exhaustion of expansion and contraction, that is, those who possess what does not return. Praise by gods, humans, and asuras means that beings of the three realms prostrate at the lotus feet. Then, isn't the omniscient one the very first Buddha, the Bhagavan? Why is the first Buddha mentioned again? Although it is so, it is because there are omniscient ones such as lions and robbers. To dispel their notion, it is because they do not have the ability to teach all Dharmas in the languages of all beings. Then, isn't the omniscient one the unique Wisdom Body? Why is the Wisdom Body repeated? Although it is so, it is to clarify the complete and perfect enlightenment of other Shravakas and Pratyekabuddhas, because they abide in Nirvana with remainder. The complete and perfect Buddha is definitely liberated from all remainder. Remainder and no remainder are very clear in the net of illusion. As it is said: If there is a remainder of aggregates, there is suffering from afflictions.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཉིད། །ལྷག་མེད་བག་ཆགས་ཡོད་མིན་པས། །དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་དོན་དུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པའི་ཚིག་གསུང་ཞེ་ན། བདེན་མོད། གཞན་རྣམ་བར་ཤེས་པར་སྨྲ་བའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་གང་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ལ། གང་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཅན་དེ་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་འདི་འགལ་བའོ་ཞེས། སྐྱོན་འདི་མེད་དེ་འདིར་པདྨའི་སྒྲས་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྗོད་ལ། པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེར་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱ་རིང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་པདྨའི་འདབ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་སྤྱན་བརྒྱ་རྣམས་ཡིན་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་སྟེ། དེའི་སྐུ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །དུས་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཏེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་སྐུ་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་
༄། །པའོ། །ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་བར་བྱ་བས་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་སྐུ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་དམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་རིགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བརྗོད། ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གོ །སྒྲ་ཡི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་བསྒྲག

【汉语翻译】
无有自性。没有残留习气之故。如无垢虚空一般。如是说。那么，所说之智慧身，仅仅是为了摧毁无知的黑暗，难道不是白昼之身吗？为何要重复说白昼之身呢？确实如此。其他声称是识的佛教徒，因为安住于识的法性。智慧身，白昼之身，超越了识的法性，是圆满正等觉佛。那么，所说之传承的智慧身不是有色身，而莲花花瓣盛开之眼是有色身，这岂不是矛盾吗？此过失是没有的，因为此处莲花之语，确定之义是说虚空界。莲花，在虚空界中，如莲花花瓣一般，以百种姓氏之自性而安住的众生们，是莲花花瓣。那些的边际，世尊以何种百眼存在，即是莲花花瓣盛开之眼。胜者之主的同时生，胜者之主，因为是周遍之故，是第六智慧蕴。那也是这个，与智慧之色同时生，因此也是同时生，那之身是特别的。为了执持三时之体性。法，即是远离常与无常等等。那之身是蕴。
༄。 因为是完全受用之故，是受用圆满，是一切众生语言之自性。因为是化现之故，是化身，是具足一切殊胜之相。那么，要成就的诸身，是诸佛以成就者，以空性之智慧，以殊胜之乐成就者们，以各自不同的知晓，理应宣说普贤之智慧身等等，那如何说是普贤智慧身呢？如是说：色之聚无边，是我之化身胜。声音之蕴无边，是我之受用圆满身胜。法之蕴无边，是我之法身极宣说。

【英语翻译】
There is no self-nature. Because there are no residual habitual patterns. Like immaculate space. Thus it is said. So, is the wisdom body, just to destroy the darkness of ignorance, not the body of day? Why repeat the words "body of day"? Indeed. Other Buddhists who claim to be consciousness, because they abide in the nature of consciousness. The wisdom body, the body of day, transcends the nature of consciousness, is the perfectly complete Buddha. So, the wisdom body of the lineage is not a form body, and the lotus petal blooming eye is a form body, is this not a contradiction? This fault is not there, because here the word lotus, the definite meaning is to say the space realm. Lotus, in the space realm, like lotus petals, beings who abide with the nature of a hundred lineages, are lotus petals. The edge of those, the Blessed One with what hundred eyes exists, is the lotus petal blooming eye. The co-emergent of the Lord of Victors, the Lord of Victors, because it is all-pervasive, is the sixth wisdom aggregate. That is also this, co-emergent with the form of wisdom, therefore also co-emergent, that body is special. In order to hold the nature of the three times. Dharma, that is, it is away from permanence and impermanence and so on. That body is an aggregate.
༄. Because it is completely enjoyed, it is complete enjoyment, it is the nature of the language of all beings. Because it is manifested, it is a manifestation body, it is endowed with all excellent aspects. So, the bodies to be accomplished, are the Buddhas with the accomplisher, with the wisdom of emptiness, with the supreme bliss accomplisher, with their respective different knowledge, should explain the Samantabhadra wisdom body and so on, how is that said to be the Samantabhadra wisdom body? Thus it is said: The collection of forms is infinite, is my supreme manifestation body. The aggregate of sound is infinite, is my supreme enjoyment complete body. The aggregate of Dharma is infinite, is my Dharma body extremely proclaimed.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས། །བདེ་བའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་བདེ་སྐུ་འགྱུར་མེད་མཆོག །གོང་བུའི་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་སྐུ། །ཡང་དག་བསགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །གང་ཕྱིར་སྐུ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱ་སྐུའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་མགུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདེ་དམ་པས། །སྒྲུབ་པོ་རྒྱལ་བ་མིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་པ་བརྗོད་མོད། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་འདི་དང་འདི་དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་ན་དེའི་ཚེ་སུ་ཞིག་ཅི་ཡིས་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་གཞན་ཉིད་ན་དེའི་ཚེ་སུ་ཞིག་གི་ཅི་ཞིག་གིས་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་མེད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་གང་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་རང་རང་བསམ་པ་ཡིས། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་གྱིས། །མཐོང་བ་སྦྲུལ་པའི་
༄། །མཚན་ཉིད་དོ། །སྐུ་གང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གསལ་བྱེད་འདི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པ་མིན་རྟག་པའང་མིན། །གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པའང་མིན། །འདི་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཞན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཞན་དེ་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟོང་པ་ལྔ་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། བདེན་པ་བཞིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རལ་འབྱོར་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
萨！安乐蕴无边，我之安乐身不变最胜。如丸之蕴如是身，真实积聚而宣说。何故身等乃所成身，悦一切有情能成者，以空性智慧安乐胜妙，修行者不成胜者耶？如是言说耶？真实语然。所应成办者等，与成办者等与成办之事，非一亦非异。无彼则此与此非彼，如是则不转。若所应成办等为一，尔时谁以何而成办何事？若为异，尔时谁之何者成办果耶？是其义。大乐身等亦非所应成办，无离一切障，则非为佛，无佛则大乐身等应成办耶？无有定故，一切智智慧身亦转变。身等之体性，乃于成就法品中所说者转变。一切相最胜具，身乃各各思，种种意乐有情众，所见如蛇之。

【英语翻译】
Sa! The aggregate of bliss is infinite. My body of bliss is unchanging and supreme. The aggregate of roundness is like the body. It is truly accumulated and proclaimed. Why are the bodies the bodies to be accomplished? Those who please all sentient beings are the accomplices. With the holy bliss of emptiness and wisdom, the practitioner does not become victorious? Is that what you say? It is true, but those to be accomplished, those who accomplish, and those who accomplish are neither one nor different. Without that, this and this are not that, so it will not change. If those to be accomplished are one, then who will accomplish what with what? If it is different, then whose will become the fruit of what? That is the meaning. The body of great bliss and so on are not to be accomplished either. Without being separated from all obscurations, one is not a Buddha. If there is no Buddha, should the body of great bliss and so on be accomplished? Because there is no certainty, the body of omniscient wisdom also changes. The characteristics of the bodies are what is said in the chapter on methods of accomplishment. The body with all the best qualities is thought of individually. Sentient beings with various aspirations see it like a snake.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སོ་སོར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་མེད་ལས་སྟོང་པའོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེས་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་བཞི་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཏེ་རྒྱུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དེ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་
༄། །རྣམ་པར་ཐར་བའོ། །དེས་ཡང་དག་པར་དག་པ་གཉིད་མཐུག་པོ་ཟད་པ་ལས་གཉིས་མེད་དེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྨོན་པ་སྟེ་སྨོན་ལམ་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་སྟེ། དེས་དག་པ་རྨི་ལམ་ཟད་པའི་ཕྱིར། མི་ཟད་པ་སྟེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་སྔགས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡིད་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནང་ཡུལ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ངག་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
所谓“具心”，即是敬礼之意。瑜伽即金刚瑜伽，智慧方便自性，应分别联系。无自性即是空性。见此即是空性。由此近似表示之智慧，即是空性之解脱。如是于无愿等亦然。由此真实喜乐第四禅尽故，无转变大乐，自利圆满，具大悲之相。非由根生之智慧，此谓智慧金刚。清净者，是为分别之语。彼即俱生身，智慧与方便之自性，名为极清净瑜伽。相者，谓佛陀或菩提等等之分别心，是为因。以是空性之故，无因，是故于何者无相，彼即无相之智慧与无相之
༄。解脱也。由此真实清净，厚重睡眠尽故，无二，即离常与无常等二者，慈爱之自性，成办有情之义利，无分别，一心专注，此谓心金刚。彼即法身，智慧与方便之自性，名为法之瑜伽。以无相之故，无分别之故。愿者，谓愿我当成佛等等，于何者无有，彼即无愿之解脱。由此清净，梦尽故。不尽者，谓不可摧毁之语，一切有情之语言自性之安乐咒语，具喜乐之相，谓以一切有情之语言，令诸有情欢喜之故，及令意忧苦之故，非唯名言之自性，以其是短暂之故，内境狭小之故也。此谓语之语金刚。彼即报身，智慧与方便之自性，名为密咒之瑜伽。以无愿之故，于何者有白色与红色及命与下泄及识之相，显现积聚者

【英语翻译】
That which is called "possessing mind" means to pay homage. Yoga is Vajra Yoga, the nature of wisdom and means, which should be connected separately. Absence of inherent existence is emptiness. Seeing this is emptiness. The wisdom that is approximated by this is the liberation of emptiness. Likewise, it is also the same for those such as the absence of aspiration. Because the fourth joy of true joy is exhausted by this, there is no change, great bliss, self-benefit is perfect, and it has the characteristic of great compassion. It is not the wisdom born of the senses, this is called wisdom vajra. Pure means a word of distinction. That is the co-emergent body, the nature of wisdom and means, called the extremely pure yoga. A sign is a discriminating mind such as the Buddha or Bodhi, which is the cause. Because it is emptiness, there is no cause, therefore, that which has no sign, that is the wisdom without signs and the liberation without signs.
༄. By this, true purity, because thick sleep is exhausted, there is no duality, that is, it is separated from the two, such as permanence and impermanence, the nature of loving-kindness, accomplishing the benefit of sentient beings, without discrimination, focusing on one mind, this is called mind vajra. That is the Dharmakaya, the nature of wisdom and means, called the yoga of Dharma. Because of the absence of signs, because of the absence of discrimination. Aspiration means the aspiration to become a Buddha, etc., that which does not have it, that is the liberation without aspiration. Because of this purity, dreams are exhausted. Inexhaustible means indestructible speech, the mantra of bliss of the nature of the language of all sentient beings, with the characteristic of joy, that is, because it makes all sentient beings happy with the languages of all sentient beings, and because it makes the mind sad, it is not only the nature of words, because it is temporary, because the inner realm is small. This is called the speech vajra of speech. That is the Sambhogakaya, the nature of wisdom and means, called the yoga of secret mantra. Because of the absence of aspiration, in what has the characteristics of white and red, life, downward expulsion, and consciousness, the manifest accumulator

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། དེས་དག་བ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲག་པོ་ཉམས་དང་ཆགས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་མ་འདྲེས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འོ་ན་འདི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེན། བདེན་ཏེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ལས་ཏེ། གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཁོ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་
༄། །ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །དབྱིབས་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་ལ་སོགས་བས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་མོད། ཐོགས་པ་མེད་པར་ནི་ཇི་ལྟར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷས་བྱིན་གྱིས་སྒྱོགས་འཕངས་པའི་རྡོ་བས་མངོན་པར་སྣང་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལ་ཚོར་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་བདེན་མོད། འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཚོར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཤད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འགག་པའི་ཕྱིར་འདི་མི་སྲིད་དོ། །གང་ལེའུར་འདི་ཉིད་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་བ། དེ་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་

【汉语翻译】
無有，顯現未造作之解脫，以彼淨覺醒之境，盡滅而神通遊行，神通者，謂以虛空行等之相而行者，是謂也。猛厲、耽著、貪愛與寂靜等之自性，無垢染，謂無雜染之捨性也。若爾，此不應是無垢染性，以見猛厲與寂靜等之色故。真實也，然彼亦是眾生各自心之顯現所致，何者將被宣說？福德與智慧之化身等是也。身者，謂身金剛也。彼即是化身，謂勝慧與方便之自性，形狀之瑜伽也。形狀者，謂無有分別之語也。彼亦是無礙，具相好光明者。若爾，薄伽梵之身應以相好等莊嚴，然無礙如何成立？何以提婆達多所擲之石，顯現上，令薄伽梵之足拇指生起感受耶？若言是者，真實也，然此非化身，而是化身之化身也。此亦是感受，乃為說明業力殊勝之義而示現也。是故，化身非有障礙，何以故？以色蘊滅故，此不應理也。何者將於此品中宣說？彼即是俱生身，以空性之解脫而清淨，智慧金剛一切智，智慧與方便之自性，極清淨之瑜伽也。彼即是法身，以無相之解脫而清淨，意金剛智慧之身，智慧與方便之自性，法之自性之瑜伽也。彼即是報身，以無願之解脫而清淨，語金剛如日光之身，智慧與方便之自性，咒之瑜伽也。彼即是化身，以顯現未造作之解脫而清淨，身金剛蓮花之瓣

【英语翻译】
There is none. Liberation through unmanifested and uncreated appearance. Through that pure awakening state, the miraculous passage is traversed by the exhaustion of all things. Miraculous power means traveling with characteristics such as going in the sky. It is said that it is the nature of fierceness, attachment, passion, and tranquility, etc., without impurity, meaning the nature of impartiality without contamination. If so, this should not be an immaculate nature, because the forms of fierceness and tranquility, etc., are seen. It is true, but that is also due to the appearance of each sentient being's own mind. What will be said? Emanations of merit and wisdom, and so on. Body means Vajra Body. That is indeed the Nirmanakaya, the nature of excellence and means, the yoga of form.
Form means words without distinction. It is also unobstructed, with blazing marks and examples. If so, the body of the Bhagavan should be adorned with marks and so on. But how is it unobstructed? Why did the stone thrown by Devadatta cause the Bhagavan's toe to feel sensation in appearance? If you say yes, it is true, but this is not the Nirmanakaya, but the Nirmanakaya of the Nirmanakaya. This feeling is also shown to explain the meaning of the excellence of karma. Therefore, the Nirmanakaya is not obstructed. Why? Because the aggregate of form ceases, this is impossible. What will be said in this chapter? That is the Sahajakaya, purified by the liberation of emptiness, the wisdom vajra, the omniscient, the nature of wisdom and means, the perfectly pure yoga. That is the Dharmakaya, purified by the liberation of no characteristics, the mind vajra, the body of wisdom, the nature of wisdom and means, the yoga of the nature of Dharma. That is the Sambhogakaya, purified by the liberation of no wishes, the speech vajra, the body of the sun, the nature of wisdom and means, the yoga of mantra. That is the Nirmanakaya, purified by the liberation of unmanifested and uncreated appearance, the body vajra, the lotus petal.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་མོད། སྙིང་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་བ་དང་མི་ཟད་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཤེས་པ་འདི་ལྟར་ཞེ་ན་བདེན་མོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལས་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས། རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་གནས་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད། །དེ་བཞིན་སྨོན་པ་མེད་དང་སླར། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་དེ་རྣམས། །རྣམ་
༄། །པར་ཐར་པ་བཞི་རུ་བསྒྲགས། །སྙིང་རྗེ་དེ་བཞིན་བྱམས་པ་དང༌། །དགའ་དང་དེ་བཞིན་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་ལས། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་གཉིས་མེད་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཚིག་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་ཤེས་བྱའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲས་འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ས་དང་ས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་འཛག་པ་མེད་པ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པར་བཤད། །འདིར་ནི་དོན་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བརྗོད་བྱ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྫོགས། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་སེམས་དཔའ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་ངེས། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཞེ་སྡང་ཚོགས། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་སྒྲ

【汉语翻译】
未生之眼，是智慧与方便的自性，被称为形之瑜伽。那么，不变会转为慈悲。慈悲与智慧不变之语中说，无二、无尽、无垢之慈、喜、舍，若知是这样，那确实。一切法从分别中，以及无有遮障之性中，解脱与四住合一，阐明无二性。如是说：空性与无相，如是无愿与复，无为而显现，这些被宣说为四种解脱。慈悲亦如是，慈爱与，喜与如是舍，这些是梵天四住处，一切法从完全施设中，以无有遮障之法，彼之无二被考察。如是说。无二即是用这三个词语来表达。所要成就的四身之成就者，也是四种心识勇士。如是说：金刚萨埵，金刚是不坏，是身语意的自性。心识勇士是指三有为一，这是所知。这些唯一性是至高无上的不变。伟大的“大”字在此表示至高无上不变，即以地和诸地圆满的心识勇士，即是大心识勇士。安住于菩提空性与慈悲自性的心识勇士，即是菩提心识勇士。誓言是菩提心，那无漏，以心识勇士之名宣说，是为誓言心识勇士。这四种心识勇士，世尊也在根本续中宣说过。如是说：金刚说为不坏。此处是大义世尊。心识勇士三有为一性。被说为至高无上不变。如是至高无上不变圆满。以诸地而完全圆满。大贪心是大心识勇士。令一切有情欢喜。安住于菩提的心识勇士是，菩提心识勇士不动摇。烦恼等嗔恨之聚。大嗔恨之声

【英语翻译】
The unarisen eye is said to be the yoga of form, the nature of wisdom and means. So, immutability transforms into compassion. In the words of compassion and immutable wisdom, the love, joy, and equanimity of non-duality, inexhaustibility, and stainlessness, if known to be so, then indeed. All dharmas, from discrimination and from the nature of being without obscuration, liberation and the four abodes merge into one, clarifying non-duality. As it is said: emptiness and signlessness, likewise wishlessness and again, unconditioned manifestation, these are proclaimed as the four liberations. Compassion is likewise, love and, joy and likewise equanimity, these are the four abodes of Brahma, all dharmas from complete imputation, by the dharma of being without obscuration, its non-duality is examined. Thus it is said. Non-duality is expressed by these three words. The accomplisher of the four kayas to be accomplished is also the four kinds of mind heroes. As it is said: Vajrasattva, vajra is indestructible, is the nature of body, speech, and mind. Mind hero refers to the unity of the three existences, this is what is to be known. These onenesses are supreme and immutable. The great "great" word here means supreme and immutable, that is, the mind hero who is complete with the ground and the grounds, is the great mind hero. The mind hero who abides in the nature of emptiness and compassion of bodhi is the bodhi mind hero. The vow is the mind of bodhi, that is without leakage, is proclaimed by the name of mind hero, is the vow mind hero. These four mind heroes, the Blessed One also proclaimed in the root tantra. As it is said: Vajra is said to be indestructible. Here is the Blessed One of great meaning. Mind hero, the three existences are one nature. Is said to be supreme and immutable. Likewise, supreme and immutable is complete. Completely complete with the grounds. Great desire is the great mind hero. Making all sentient beings happy. The mind hero who abides in bodhi is, the bodhi mind hero is unwavering. The collection of hatred such as afflictions. The sound of great hatred

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་བ། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་འཛག་མེད་ཟ་བ་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཚུལ་འདི་ཡིས། །གཏི་མུག་བློ་ཡིས་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞི། །སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པོ་མཆོག །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང༌། །སྟོང་
༄། །ཉིད་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔར་བརྗོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཁྱབ་བདག་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་ལྟར་གཤེགས་པ་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཙུག་ཏོར་ནས། །གསང་བའི་པདྨར་ཇི་ལྟར་འོངས། །གསང་ལས་འགྱུར་མེད་བདེ་བས་ཀྱང༌། །གཙུག་ཏོར་པདྨར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཅེས་ཐོག་མ་སྐྱེ་བ་དང་ཐ་མ་འཆི་བ་སྟེ་དེ་དག་གང་ལ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་པ་དུས་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་དང་འདི་ཁོ་ན་མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡི་ནང་ཐིམ་པ། །རང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྔ་ལྟ་བུ། །པདྨའི་སྙིང་པོའི་དབུས་གནས་པ། །ཐིག་ལེར་ཞེས་བྱ་བགྲོད་པ་སྤངས། །འཇིག་རྟེན་པ་མིན་ཀུན་དགའ་བྱེད། །མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཁྱད་འཕགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་མེད་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
大哉！誓言甘露精华，享用其不漏之物，以誓言勇士之行，以愚痴之智除愚痴。如是说。此四种修行者之精要，即是证悟空性之不变智慧。如是说。如是四种心识勇士，以身等乃修行之殊胜者，四者之精要为何？空性智慧不可变。如是说。菩提心先前所说之彼即是遍主，是为能普遍之义，如是如来所说，如其来处如其逝去。如是说。从根本续转变之方式，从顶髻，如何来到秘密莲花？从秘密以不变乐，如是逝往顶髻莲花。如是说。彼亦是事物与非事物之穷尽，是为从常与断中确定解脱。无始无终，始为生，终为死，于何者无有彼等？如是说。彼之故，从一切分别念中解脱之故，是为寂静。如是超越微尘之自性，如镜等五种智慧之自性，瑜伽所证悟之大空性，五字所依之菩提心，一切生起之法，从三世轮回之行解脱，殊胜不变，深广之体性，诸佛所说之金刚，彼即是广大阐释，彼与此无别等差别之语，以大印明点而显现，说为无别金刚。五种智慧之自性殊胜，融入五虚空之中，自身如五虚空，处于莲花心之中央，称为明点，舍弃行进，非世间者，令一切喜悦，殊胜之甘露，极超胜，具足一切相，无有分别，彼即是金刚之圆满宣说。如是说。吉祥无垢光之续入门之释疏，不动之精要，显现金刚，顶礼之决定，是为第一。
第一，顶礼金刚之决定。

【英语翻译】
Great! The essence of the nectar of vows, to consume its unadulterated substance, through the conduct of a vow-hero, to dispel ignorance with the wisdom of ignorance. Thus it is said. The essence of these four practitioners is said to be the unchanging wisdom of emptiness that is realized. As it is said: Thus, the four mind-heroes, with their bodies, etc., are the supreme practitioners. What is the essence of the four? Emptiness, the unchanging wisdom. Thus it is said. The previously mentioned Bodhicitta is the all-pervading lord, meaning that it pervades. Thus have the Tathagatas spoken, as it came, so it went. As it is said: From the manner of transforming into the root tantra, from the crown, how did it come to the secret lotus? From the secret, with unchanging bliss, likewise it went to the crown lotus. Thus it is said. That is also the exhaustion of things and non-things, it is definitely liberated from permanence and annihilation. Without beginning or end, beginning is birth and end is death, in whom are those absent? Thus it is said. Therefore, because it is free from all conceptualizations, it is called peaceful. Thus, transcending the nature of subtle particles, like a mirror, etc., the nature of the five wisdoms, the great emptiness to be realized by yoga, the five-letter dependent Bodhicitta, all arising phenomena, liberated from the conduct of the three realms of existence, supremely unchanging, the profound and vast essence, the Vajra spoken by the Buddhas, that is the extensive explanation, that and this are inseparable, etc., the words of distinction, with the Great Seal Bindu clearly manifested, it is said to be inseparable Vajra. The nature of the five wisdoms is supreme, absorbed into the five skies, oneself like the five skies, dwelling in the center of the lotus heart, called Bindu, abandoning movement, not worldly, making all joyful, the supreme nectar, exceedingly excellent, possessing all aspects, without distinctions, that is the complete proclamation of Vajra. Thus it is said. The commentary on entering the glorious, stainless light tantra, the unmoving essence, the appearance of Vajra, the determination of prostration, is the first.
First: The determination of prostration to Vajra.

============================================================

